Get in touch with me

IMPRESSUM

lolaroux@gmx.de

Mary-Ann Weber

c/o IP-Management  #44905

Ludwig-Erhard-Str. 18
20459 Hamburg

USt-IdNr: DE286115315

Tel. +49 151 588 815 30

Haftungsausschluss / Disclaimer

1.    Inhalt des Onlineangebotes
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt. Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. 

1. content of the online offer

The author assumes no liability for the topicality, correctness, completeness or quality of the information provided. Liability claims against the author relating to material or immaterial damage caused by the use or non-use of the information provided or by the use of incorrect or incomplete information are fundamentally excluded, unless there is evidence of wilful intent or gross negligence on the part of the author. All offers are subject to change and non-binding. The author expressly reserves the right to change, supplement or delete parts of the pages or the entire offer without prior notice or to cease publication temporarily or permanently.

2.    2. Verweise und Links
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten ("Hyperlinks"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern. Der Autor erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. Auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung, die Inhalte oder die Urheberschaft der verlinkten/verknüpften Seiten hat der Autor keinerlei Einfluss. Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller verlinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen, Linkverzeichnissen, Mailinglisten und in allen anderen Formen von Datenbanken, auf deren Inhalt externe Schreibzugriffe möglich sind. Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.

2. 2. References and links

In the case of direct or indirect references to external websites ("hyperlinks") that lie outside the author's area of responsibility, a liability obligation would only come into force in the event that the author is aware of the content and it would be technically possible and reasonable for him to prevent use in the event of illegal content. The author hereby expressly declares that no illegal content was recognizable on the linked pages at the time the links were created. The author has no influence whatsoever on the current and future design, content or authorship of the linked pages. The author therefore expressly distances himself from all contents of all linked pages that were changed after the link was created. This statement applies to all links and references set within the author's own website as well as to third-party entries in guest books, discussion forums, link directories, mailing lists and all other forms of databases set up by the author to whose content external write access is possible. Liability for illegal, incorrect or incomplete content and in particular for damages resulting from the use or non-use of such information lies solely with the provider of the page to which reference is made, and not with the person who merely refers to the respective publication via links.

3. Urheber- und Kennzeichenrecht 
Der Autor ist bestrebt, in allen Publikationen die Urheberrechte der verwendeten Bilder, Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu beachten, von ihm selbst erstellte Bilder, Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zurückzugreifen. Alle innerhalb des Internetangebotes genannten und ggf. durch Dritte geschützten Marken- und Warenzeichen unterliegen uneingeschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Besitzrechten der jeweiligen eingetragenen Eigentümer. Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind! Das Copyright für veröffentlichte, vom Autor selbst erstellte Objekte bleibt allein beim Autor der Seiten. Eine Vervielfältigung oder Verwendung solcher Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen ist ohne ausdrückliche Zustimmung von mod. nicht gestattet. Alle Bilder und Texte der Homepage unterliegen dem Urheberrecht. Verwendung, Abdruck oder Veröffentlichtung gleich welcher Art, bedürfen der ausdrücklichen Zustimmung des Autors.

3. Copyright and trademark law

The author endeavors to observe the copyrights of the images, graphics, sound documents, video sequences and texts used in all publications, to use images, graphics, sound documents, video sequences and texts created by himself or to use license-free graphics, sound documents, video sequences and texts. All brands and trademarks mentioned on the website and possibly protected by third parties are subject without restriction to the provisions of the applicable trademark law and the ownership rights of the respective registered owners. The mere mention of a trademark does not imply that it is not protected by third-party rights! The copyright for published objects created by the author himself remains solely with the author of the pages. Reproduction or use of such graphics, sound documents, video sequences and texts in other electronic or printed publications is not permitted without the express consent of mod. All images and texts on the homepage are subject to copyright. Any use, reproduction or publication of any kind requires the express consent of the author.

4. Datenschutz 
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis. Die Inanspruchnahme und Bezahlung aller angebotenen Dienste ist - soweit technisch möglich und zumutbar - auch ohne Angabe solcher Daten bzw. unter Angabe anonymisierter Daten oder eines Pseudonyms gestattet. Die Nutzung der im Rahmen des Impressums oder vergleichbarer Angaben veröffentlichten Kontaktdaten wie Postanschriften, Telefon- und Faxnummern sowie Emailadressen durch Dritte zur Übersendung von nicht ausdrücklich angeforderten Informationen ist nicht gestattet. Rechtliche Schritte gegen die Versender von sogenannten Spam-Mails bei Verstössen gegen dieses Verbot sind ausdrücklich vorbehalten. 

4. Data protection

If the opportunity for the input of personal or business data (email addresses, name, addresses) is given, the input of these data takes place voluntarily. The use and payment of all offered services is - as far as technically possible and reasonable - also permitted without providing such data or by providing anonymized data or a pseudonym. The use of contact data such as postal addresses, telephone and fax numbers and e-mail addresses published in the imprint or comparable information by third parties for the transmission of information not expressly requested is not permitted. We expressly reserve the right to take legal action against the senders of so-called spam mails in the event of violations of this prohibition.

5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses 
Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.

5. Legal validity of this disclaimer

This disclaimer is to be regarded as part of the internet publication which you were referred from. If sections or individual terms of this statement are not legal or correct, the content or validity of the other parts remain uninfluenced by this fact.

Allgemeine Geschäftsbedingungen / General Terms and Conditions

Vertragsbedingungen im Rahmen von Kaufverträgen die über die Plattform https://www.lolaroux.com

zwischen

Mary-Ann Weber

Ebertystraße 9

10249 Berlin

– im Folgenden „Anbieter“ –

und

den in § 2 dieser AGB bezeichneten Nutzern dieser Plattform – im Folgenden „Kunde/Kunden“ – geschlossen werden.

Contractual conditions within the framework of purchase contracts concluded via the platform https://www.lolaroux.com

between

Mary-Ann Weber

Ebertystraße 9

10249 Berlin

- hereinafter referred to as "Provider" -

and

the users of this platform designated in § 2 of these GTC - hereinafter referred to as "Customer/Customers".

§ 1 Geltungsbereich

Für die Geschäftsbeziehung zwischen dem Anbieter und dem Kunden gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer zum Zeitpunkt der Bestellung gültigen Fassung. Abweichende Bedingungen des Kunden werden nicht anerkannt, es sei denn, der Anbieter stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu.

§ 1 Scope of application

The following General Terms and Conditions apply exclusively to the business relationship between the supplier and the customer in the version valid at the time of the order. Deviating terms and conditions of the customer shall not be recognized unless the provider expressly agrees to their validity in writing.

§ 2 Vertragsschluss

(1) Der Kunde kann aus dem Sortiment des Anbieters Produkte auswählen und diese über den Button „add to cart“ in einem so genannten Warenkorb sammeln. Über den Button „purchase“ gibt er einen verbindlichen Antrag zum Kauf der im Warenkorb befindlichen Waren ab. Vor Abschicken der Bestellung kann der Kunde die Daten jederzeit ändern und einsehen.

(2) Der Vertragsschluss erfolgt in den Sprachen: Deutsch / Englisch.

§ 2 Conclusion of contract

(1) The customer can select products from the provider's range and collect them in a so-called shopping cart using the "add to cart" button. By clicking the "purchase" button, the customer submits a binding request to purchase the goods in the shopping cart. Before submitting the order, the customer can change and view the data at any time.

(2) The contract is concluded in the languages: German / English.

§ 3 Lieferung, Warenverfügbarkeit, Zahlungsmodalitäten

(1) Von uns angegebene Lieferzeiten berechnen sich vom Zeitpunkt unserer Auftragsbestätigung vorherige Zahlung des Kaufpreises vorausgesetzt.

(2) Bei einer Lieferungsverzögerung von mehr als 20 Tagen hat der Kunde das Recht, vom Vertrag zurückzutreten. Im Übrigen ist in diesem Fall auch der Anbieter berechtigt, sich vom Vertrag zu lösen. Hierbei wird er eventuell bereits geleistete Zahlungen des Kunden unverzüglich erstatten.

(3) Der Kunde kann die Zahlung per PayPal vornehmen.

(4) Die Zahlung des Kaufpreises ist unmittelbar mit Vertragsschluss fällig. Ist die Fälligkeit der Zahlung nach dem Kalender bestimmt, so kommt der Kunde bereits durch Versäumnis des Termins in Verzug.

§ 3 Delivery, availability of goods, terms of payment

(1) Delivery times quoted by us are calculated from the date of our order confirmation, subject to prior payment of the purchase price.

(2) In the event of a delay in delivery of more than 20 days, the customer has the right to withdraw from the contract. In this case, the supplier is also entitled to withdraw from the contract. In this case, he shall immediately reimburse any payments already made by the customer.

(3) The customer can make the payment via PayPal.

(4) Payment of the purchase price is due immediately upon conclusion of the contract. If the due date for payment is determined by the calendar, the customer is already in default by missing the deadline.

§ 4 Eigentumsvorbehalt

Bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises verbleiben die gelieferten Waren im Eigentum des Anbieters.

§ 5 Preise und Versandkosten

(1) Alle Preise, die auf der Website des Anbieters angegeben sind, verstehen sich einschließlich der jeweils gültigen gesetzlichen Umsatzsteuer.

(2) Die entsprechenden Versandkosten werden dem Kunden im Bestellformular angegeben und sind vom Kunden zu tragen, soweit nicht als „kostenlos“ deklariert oder der Kunde nicht von einem etwaigen Widerrufsrecht Gebrauch macht.

(3) Der Kunde hat im Falle eines Widerrufs die unmittelbaren Kosten der Rücksendung zu tragen.

§ 4 Retention of title

The delivered goods remain the property of the supplier until the purchase price has been paid in full.

§ 5 Prices and shipping costs

(1) All prices stated on the provider's website include the applicable statutory value added tax.

(2) The corresponding shipping costs are indicated to the customer in the order form and are to be borne by the customer, unless declared as "free of charge" or the customer does not make use of any right of withdrawal.

(3) In the event of revocation, the customer shall bear the direct costs of the return shipment.

§ 6 Sachmängelgewährleistung

(1) Der Anbieter haftet für Sachmängel nach den hierfür geltenden gesetzlichen Vorschriften, insbesondere §§ 434 ff. BGB. Gegenüber Unternehmern beträgt die Gewährleistungsfrist auf vom Anbieter gelieferte Sachen 12 Monate.

§ 6 Warranty for material defects

(1) The supplier shall be liable for material defects in accordance with the applicable statutory provisions, in particular §§ 434 ff. BGB. The warranty period for goods delivered by the supplier to entrepreneurs is 12 months.

§ 7 Haftung

(1) Ansprüche des Kunden auf Schadensersatz sind ausgeschlossen. Hiervon ausgenommen sind Schadensersatzansprüche des Kunden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers, der Gesundheit oder aus der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten) sowie die Haftung für sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung des Anbieters, seiner gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen beruhen. Wesentliche Vertragspflichten sind solche, deren Erfüllung zur Erreichung des Ziels des Vertrags notwendig ist.

(2) Bei der Verletzung wesentlicher Vertragspflichten haftet der Anbieter nur auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden, wenn dieser einfach fahrlässig verursacht wurde, es sei denn, es handelt sich um Schadensersatzansprüche des Kunden aus einer Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit.

(3) Die Einschränkungen der Abs. 1 und 2 gelten auch zugunsten der gesetzlichen Vertreter und Erfüllungsgehilfen des Anbieters, wenn Ansprüche direkt gegen diese geltend gemacht werden.

(4) Die Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt.

§ 7 Liability

(1) Claims of the customer for damages are excluded. Excluded from this are claims for damages by the customer arising from injury to life, limb or health or from the breach of essential contractual obligations (cardinal obligations) as well as liability for other damages based on an intentional or grossly negligent breach of duty by the provider, its legal representatives or vicarious agents. Essential contractual obligations are those whose fulfillment is necessary to achieve the objective of the contract.

(2) In the event of a breach of material contractual obligations, the Provider shall only be liable for the foreseeable damage typical of the contract if this was caused by simple negligence, unless the Customer's claims for damages are based on injury to life, limb or health.

(3) The restrictions of paragraphs 1 and 2 also apply in favor of the legal representatives and vicarious agents of the provider if claims are asserted directly against them.

(4) The provisions of the Product Liability Act remain unaffected.

§ 8 Hinweise zur Datenverarbeitung

(1) Der Anbieter erhebt im Rahmen der Abwicklung von Verträgen Daten des Kunden. Er beachtet dabei insbesondere die Vorschriften des Bundesdatenschutzgesetzes und des Telemediengesetzes. Ohne Einwilligung des Kunden wird der Anbieter Bestands- und Nutzungsdaten des Kunden nur erheben, verarbeiten oder nutzen, soweit dies für die Abwicklung des Vertragsverhältnisses und für die Inanspruchnahme und Abrechnung von Telemedien erforderlich ist.

(2) Ohne die Einwilligung des Kunden wird der Anbieter Daten des Kunden nicht für Zwecke der Werbung, Markt- oder Meinungsforschung nutzen.

§ 8 Information on data processing

(1) The provider collects customer data in the course of processing contracts. In doing so, it shall observe in particular the provisions of the Federal Data Protection Act and the Telemedia Act. Without the customer's consent, the provider shall only collect, process or use the customer's inventory and usage data insofar as this is necessary for the processing of the contractual relationship and for the use and billing of telemedia.

(2) Without the customer's consent, the provider shall not use the customer's data for the purposes of advertising, market research or opinion polling.

§ 9 Schlussbestimmungen

(1) Auf Verträge zwischen dem Anbieter und den Kunden findet das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts sowie des internationalen Privatrechts Anwendung.

(2) Sofern es sich beim Kunden um einen Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder um ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen handelt, ist Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus Vertragsverhältnissen zwischen dem Kunden und dem Anbieter der Sitz des Anbieters.

(3) Der Vertrag bleibt auch bei rechtlicher Unwirksamkeit einzelner Punkte in seinen übrigen Teilen verbindlich. Anstelle der unwirksamen Punkte treten, soweit vorhanden, die gesetzlichen Vorschriften. Soweit dies für eine Vertragspartei eine unzumutbare Härte darstellen würde, wird der Vertrag jedoch im Ganzen unwirksam.

§ 9 Final provisions

(1) The law of the Federal Republic of Germany shall apply to contracts between the provider and the customer, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods and private international law.

(2) If the customer is a merchant, a legal entity under public law or a special fund under public law, the place of jurisdiction for all disputes arising from contractual relationships between the customer and the provider is the registered office of the provider.

(3) The contract shall remain binding in its remaining parts even if individual points are legally invalid. The ineffective points shall be replaced by the statutory provisions, if any. Insofar as this would represent an unreasonable hardship for one of the contracting parties, the contract as a whole shall, however, become invalid.

Widerrufsbelehrung / Cancellation policy

Widerrufsrecht

Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.

Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns (Mary-Ann Weber, Ebertystraße 9, 10249 Berlin, hello@fotomaedchen.de) mittels einer eindeutigen Erklärung (z.B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.

Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

Right of revocation

You have the right to withdraw from this contract within fourteen days without giving any reason.

The withdrawal period is fourteen days from the day on which you or a third party named by you, who is not the carrier, took possession of the goods.

To exercise the right of withdrawal, you must inform us (Mary-Ann Weber, Ebertystraße 9, 10249 Berlin, hello@fotomaedchen.de) of your decision to withdraw from this contract by an unequivocal statement (e.g. a letter sent by post, fax or e-mail).

To comply with the withdrawal period, it is sufficient that you send the notification of the exercise of the right of withdrawal before the expiry of the withdrawal period.

Folgen des Widerrufs

Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist.

Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, an uns zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden.

Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.

Consequences of withdrawal

If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you, including the costs of delivery (with the exception of the supplementary costs resulting from your choice of a type of delivery other than the least expensive type of standard delivery offered by us), without undue delay and in any event not later than 14 days from the day on which we are informed about your decision to withdraw from this contract. For this repayment, we will use the same means of payment that you used for the original transaction, unless expressly agreed otherwise with you; in no case will you be charged any fees for this repayment. We may refuse repayment until we have received the goods back or until you have provided proof that you have returned the goods, whichever is the earlier.

You must return or hand over the goods to us immediately and in any case within fourteen days at the latest from the day on which you inform us of the revocation of this contract. The deadline is met if you send the goods before the period of fourteen days has expired.

You shall bear the direct costs of returning the goods. You shall only be liable for any diminished value of the goods resulting from handling other than what is necessary to establish the nature, characteristics and functioning of the goods.